เรียนภาษาอังกฤษ ทั้งวันทั้งคืน สมองย่อมมีล้ามีเหนื่อยเช่นเดียวกับที่เราเรียนวิชาการอื่นๆนั่นแหละครับ อย่าว่าแต่เรียนด้านวิชาการเลย ขนาด เรียนสิ่งที่เราชอบเรายังรู้สึกเหนื่อยล้าได้เลย เช่น ผมชอบเล่น Guitar มาก ถ้ามี Guitar ใกล้มือ และไม่มีงานอะไรต้องเคลียร์รับรองว่า ผมเล่น Guitar ทั้งวันแน่ๆบางครั้งเพลิดเพลินจนไม่กินข้าว(ข้าวเที่ยง)กันเลยที่เดียว(ไม่ควรเอาอย่างน่ะครับ เพราะถือว่าไม่มีวินัยในตัวเองอย่างมาก) การทำอะไรมากไป มากเกินเหตุ ย่อมทำให้เราเหนื่อยล้าเกินไป ไม่ดีอย่างยิ่ง…การเรียนภาษาอังกฤษ ก็เช่นกัน กฎเกณฑ์ยิบยุบขนาดนั้น เราต้องวางแผนการเรียนแบ่งเวลาให้พอดีจะได้ไม่เครียดเกินไป เพราะมันจะทำให้สมองเราล้าได้ แล้วสิ่งที่จำได้ในวันนั้นๆ อาจจะลืมหมด เสียเวลาเปล่าๆได้
วันแรงงานแห่งชาติที่ผ่านมา หลายครอบครัวอาจได้ไปเที่ยวพักผ่อนกัน แต่สำหรับตัวผมเอง ผมเลือกที่จะนอนดูหนังฟังเพลงอยู่บ้าน เข้าเว็บไซด์ Facebook, Youtube อะไรพวกนี้ เพื่อหาเรื่องผ่อนคลายสมองให้ตัวเอง..ผมดูหนังจาก Youtube ไป 2-3 เรื่อง เป็นหนังที่ไม่เคยคิดที่จะดู เพราะคิดว่าไม่สนุก (ตอนแรกกะจะเปิดแค่ผ่านๆ) แต่พอดูจนจบ อืม ผมคิดได้ทันทีเลยว่า อย่าเพิ่งไปตัดสินอะไรง่ายๆ เราต้องเปิดใจ ดูก่อน ดูให้เห็นกับตา จะได้รู้ว่ามันสนุกไหม อย่าไปเชื่อคำพูดของคนอื่นๆว่าหนังเรื่องนี้ไม่สนุกหรอก ดุแล้วไม่เห็นได้เรื่อง ความสนุกความชอบของแต่ละคนไม่เหมือนกัน เราต้องดูเองก่อนจึงจะบอกได้ว่า เราสนุกไหม…พอดูหนังจนจบหมดแล้ว ก็หิว พอหายหิว ก็ง่วง แล้วก็จบลงที่เตียงนอน หลับสบายไปเลย เกือบไม่ได้พิมพ์ 1000 สำนวนตอนที่ 10 นี้ออกมาซะแล้ว…แต่สุดท้ายก็ต้องพิมพ์ครับ เพราะผมตั้งใจจะหาคำศัพท์ ความรู้ภาษาอังกฤษ มาฝากทุกๆคนในเว็บแห่งนี้ เรื่อยๆอยู่แล้ว จะไม่หยุดอัพเดทเด็ดขาด สัญญาต้องเป็นสัญญา..เราไปดูกันว่า มีคำศัพท์อะไรบ้าง แต่ขอบอกว่าน่าสนใจทั้งนั้นเลย….
Eager beaver (n.) คนขยันคนที่ทำงานหนักกว่าเพื่อนร่วมงาน, คนที่ขันเป็นพิเศษ, คนที่มีความทะเยอทะยาน, คนที่พยายามจะสร้างความประทับใจให้เจ้านายให้ชอบ โดยทำงานอย่างขยันขันแข็ง คำว่า beaver คือสัตว์ชนิดหนึ่งที่มีรูปร่างเหมือนหนูแต่มีหางเป็นแผ่นว่ายน้ำเก่งมาก สัตว์ประเภทนี้ชอบแทะและโค่นต้นไม้พวกมันขยันมาก จะชอบแทะต้นไม้ไม่หนา เลยกลายเป็นสัญลักษณ์ของความขยัน คำนี้อาจใช้เป็นคุณศัพท์ก็ได้ เช่น
The eager beaver cop ตำรวจที่ขยันขันแข็ง
The Eagers (n.) ความกระตือรือร้น, ความรีบร้อน
Eagle (n.) นักบินต่อสู้อากาศยาน โดยเฉพาะหมายถึงนักบินที่เคยยิงเครื่องบินศัตรูตกหลายลำ (เป็นภาษาทหารอาการในสหรัฐอเมริกา)
Eagle eye (n.) ตาที่คมเหมือนนกอินทรีย์, นักสืบ
Earmark (n.) ทำเครื่องหมายไว้เพื่อความมุ่งหมายพิเศษอย่างใดอย่างหนึ่ง
Earlybird matines (n.) การแสดงในรอบเช้า ตามปกติเขาจัดไว้ให้เด็กๆดู
Easing someone out การทำให้บุคคลออกจากตำแหน่งหรือให้พ้นจากความสนใจของประชาชน
Ears (n.)
To be up in one’s ear in มีงานสูงเป็นตั้งถึงหู, มีงานมาก, มีความกังวล และความยุ่งยากมาก
Eat turkey…instead of crow สำนวนว่า eat crow เป็นภาษาสแลงทางการเมือง หมายความว่ายอมรับความผิดของคนอื่น และยอมกลืนความภูมิใจของตนเสีย ดังนั้น eat crow จึงหมายความว่า จำใจต้องกินสิ่งที่ไม่ต้องการกิน ซึ่งในความหมายที่นิยมใช้กันของคำว่า eat crow คือแปลว่า ยอมรับผิด แต่ turkey เป็นอาหารที่สำคัญในวันของพระคุณเจ้า
Eat in up ชอบสิ่งหนึ่งสิ่งใดมาก
Eating out of my hand รับข้อเสนอแนะโดยมิได้อุทธรณ์
What’s eating him? อะไรกำลังทำความเดือดร้อนให้เขา
eye (n.)
Eyeball to eyeball เผชิญหน้ากัน, ใกล้ชิดกัน
Eye filling น่าดู, ตระการตา
An eye for an eye ตาต่อตาทำกับคนอื่นเหมือนกับที่เขาทำกับท่าน
Eye openers ตามความหมายนั้นคือการดื่มเหล้าแต่เช้าแต่ยังมีความหมายถึงเหตุการณ์ หรือการค้นพบที่สร้างความประหลาดใจให้ ทำให้ตาสว่างหายห่วง หรือ เหตุการณ์ที่น่าทึ่ง การค้นพบที่น่าตื่นเต้น
Private eye นักสืบเชลยศักดิ์
Give Hariem a black eye เนื่องจากฮาเร็มเป็นแหล่งของพวกนิโกรในนิวยอร์กการกล่าวข้อความนี้หมายความว่า เป็นการทำให้สถานที่นี้เสียชื่อเสียง
Give the U.S. black eye ทำลายชื่อเสียงของสหรัฐ
Edge (n.) คำนี้นอกจากจะแปลว่า ขอบ, ริม และยังแปลว่า ได้เปรียบ (Advantage)
To have an edge on เมา
When he was nicely edged he was a pretty good sort of guy เมื่อเขาเมาเขาเป็นคนดีมาก
Edgy (adj.) อารมณ์หงุดหงิด
Egg (n.) (v.) ไข่
Egg on the face ความยุ่งยากที่เห็นได้ชัดเจน
Egg head เป็น สแลง แปลว่า ฉลาด, คนฉลาด เช่น
Egg head young kids คนหนุ่มที่ฉลาดเฉลียว
Egg on สนับสนุน และ ส่งเสริม
To put all the eggs in one basket การเสี่ยงภัยที่มีโอกาสทำได้ครั้งเดียว
Egg-beater (n.) หมายถึง เครื่องบินเฮลิคอปเตอร์ เพราะมีลักษณพืคล้ายเครื่องตีไข่
Ego (n.) “ปมเขื่อง” คือการที่บุคคลรู้สึกว่าในตัวของตนมีปมเด่นหรือจุดเด่น คำนี้ตรงข้ามกับปมด้อย ซึ่งรู้สึกว่าจุดอ่อนมีข้อบกพร่อง คำนี้ตรงกับภาษาอังกฤษว่า Inferiority complex.
Eight ball (n.) จะพบในสำนวนต่อไปนี้
To leave someone behind the eight ball ปล่อยให้บุคคลไว้ในสถานการณ์ไม่เหมาะไม่สมควร
Elbow grease (n.) งานหนักที่ต้องทำด้วยมือ
Embezzlement (n.) การยักยอกเงินที่อยู่ในความรักผิดชอบของตน, ฉ้อฉล
Emcee (n.) คำเดิมเขียนว่า Master of Ceremonies ในเวลาพูดออกเสียงว่า เอ็มซี หรือบางทีเขียนเป็นคำย่อ MC หมายถึงผู้ประกาศ, โฆษกในงานพิธีต่างๆ
Evade (v.) หลบหลีกเลี่ยงกฎหมาย หรือ ระเบียบได้อย่างฉลาด
Evening Spot (n.) แหล่งสำราญในยามราตรี
Extravagant (adj.) นอกเหนือ, เกินขอบเขตที่สมควร, หรูหราฟูฟ่า
Fabric (n.) ผ้า, วัสดุปั่นทอ
Face lifting (n.) การผ่าตัดที่ขจัดรอยย่นบนใบหน้าหรือการปรับปรุงอื่นๆ
(ศัลยกรรมตกแต่ง)
Fad (n.) ความนิยม, สมัยนิยมที่มีเวลาอยู่ไม่นมนก็สลายตัว
Fair Deal (n.0 การตกลงที่ยุติธรรม
Fall (n.) ฤดูใบไม้ร่วง ซึ่งประเทศอังกฤษเรียกว่า Autumn
Fallout (n.) ฝุ่นกัมมันตภาพ บางทีเรียกว่า Atomic fall out หมายถึงฝุ่นอันเกิดหลังจากระเบิดของปรมาณูซึ่งนับว่าเป็นอันตรายมาก
fail flat on your face ล้มเหลวโดยสิ้นเชิง
Falsies (n.) นมปลอมหรือส่วนเสริมความงามสำหรับผู้หญิงที่หน้าอกไข่ดาวใช้เพื่อให้น่าดูขึ้น
Family planning (n.) การวางแผนครับอบครัว ซึ่งแท้จริงหมายถึงการวางแผนว่าในครอบครัวจะมีบุตรกี่คน เมื่อกล่าวถึงคำนี้ย่อมเข้าใจกันว่าเป็นคำสุภาพกว่า Birth Control ซึ่งแปลว่า การคุมกำเนิด
Fancy free (n.) มีเสรีภาพ, ไมมีข้อผูกพัน
Fanfare (n.) การโฆษณา หรือ แจ้งให้มหาชนทราบว่าขณะนี้มีอะไรเกิดขึ้น กาตีฆ้องร้องป่าว
Fang and Claw กฎหมายเถื่อน
Fan (n.) ผู้ที่นิยมชมชอบในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
Film fan นักดูภาพยนตร์
Football fan นักดูฟุตบอล
Fan out (v.) แตกกระจายออกไปจากจุดเดียวกัน
Far flung (v.) แพร่ออกไปไกล, กระจายออกไปไกล
Far out, far in (adj.) ห่างไกลออกไป-เกิดความคิดคำนึง
Fast buck (n.) เงินที่ได้มาอย่างรวดเร็วและง่ายๆ
Fat-cat contributor (n.) ผู้บริจาคช่วยเหลือในการรณรงค์ทางการเมือง
Fat check (n) เงินเป็นจำนวนมาก, เช็คที่มีตัวเลยเป็นจำนวนมาก
Faze (v.) รบกวน, วุ่นวาย
FBI (n.) Federal Bureau of Investigation. หน่วยสืบและสอบสวนกลางของสหรัฐอเมริกา
Feather (n.) แปลว่า “ขนนก” ธรรมดานี่เอง แต่เมื่อเข้ากับวลีแล้วมีความแปลกออกไป เช่น
A feather in one’s cap สิ่งใดสิ่งหนึ่งที่ทำให้เจ้าตัวภาคภูมิใจ
Featurebedding (n.) การจ้างคนมากคนเกินไปให้ทำงานเล็กๆ เพื่อกันมิให้มีการว่างงาน
Fed to the teeth (adj.) การมีข้าวของมากเกินตัวส
Fence-menden (n.) นักการเมืองผู้เดินทางกลับบ้านเพื่อมารวบรวมหาเสียงสนับสนุนตนเอง อาจได้ยินคำว่า Political Fence mender คำนี้อาจใช้เป็นคุณศัพท์ เช่น Fence mending trip ก็หมายถึง การเดินทางกลับบ้านของนักการเมือง เพื่อไปหาเสียงสนับสนุนตน
Fence-sitting (n.) คอยและคิดก่อนตกลงใจ
Fend-of (v.) ขยาดไม่เข้ามา (ขยาดอันตราย)
Ferret out (v.) ล่า, เสาะหาอย่างถี่ถ้วน
Fettle of kitsh (n.) ข้อความที่ถูกต้องของสำนวนนี้คือ “ a kettle of fish” ซึ่งแปลว่า “ผมสกันยุ่งเหยิง”
Fiat (n.) คำสั่ง, คำบัญชา
Fifth (n.) การวัดตวงของเหลวอย่างหนึ่งมีปริมาตร 1/5 แกลลอนหรือเท่ากับ ¾ ลิตร
Fifth amendment (n.) การปรับปรุงแก้ไขครั้งที่ 5, การปรับปรุงกฎหมายรัฐธรรมนูญของสหรัฐฯครั้งที่ 5 ซึ่งประชากรอาจปฏิเสธที่กล่าวว่าตนไม่พอใจ
Fifth wheel (n.) กงล้ออันที่ 5 ซึ่งหมายความว่า สิ่งหนึ่งสิ่งใดที่ไม่ใช้แล้ว ไม่จำเป็นแล้ว
Fighting for the public’s pennies พยายามที่จะได้มาการสนับสนุนของประชาชน
Figurehead (n.) บุคคลที่เป็นผู้นำแต่ในนาม ไม่มีอำนาจอันแท้จริง, หุ่นถูกคนอื่นเชิด
Figure out (v.) คำนวณ, หาคำตอบ, เข้าใจ
I can’t figure out how he did it.
ฉันมองไม่เห็นว่าทำไมเขาทำเช่นนั้น
I can’t figure out what it looks like.
(ฉันคิดไม่ออกว่ามันดูเหมือนอะไร)
I can figure it out what’s in his mind.
(ฉันไม่เข้าใจความในใจของเขาได้แล้ว)
Filibuster (n.) ในสภาผู้แทนหมายถึง สมาชิกที่ขัดขวาง ทำให้การดำเนินการพิจารณาเชื่องช้า ทำการขัดขวางในสภา
Filly (n.) ตามศัพท์ทั่วไป หมายถึงลูกค้า แต่อเมริกัน นิยมเอาไปใช้หมายถึง “หญิงสาว”
Finagler (n.) คนที่ได้สิ่งหนึ่งสิ่งใดมาโดยเล่ห์กลหรือคดโกง
Fine (n.) เงินค่าปรับ,
Working off the fines….. จำคุกแทนค่าปรับ
Finger (n.) คำนี้ในสำนวนอเมริกันและอังกฤษใช้กันโดยประกอบเข้าเป็นวลีมีมาก
To keep one’s fingers crossed หวังดีไว้
To have their fingers in the pie หรือ to have their fingers in almost every pie หมายถึง มีส่วนร่วมด้วยในทุกการงาน
To have at our fingertips เรื่องอยู่กับริมฝีปากนี่เอง จะต้องการเมื่อไรก็พูดออกมาได้ทันที ฝรั่งใช้สำนวนว่า ปลายนิ้วมือ
To have more information at their finger tips การหาข้อเท็จจริงได้อย่างง่ายดาย
To finger ชี้ตัวคนกระทำผิด
Finger-pointer ผู้ชี้ตัวคนกระทำผิด
Fire (v.) ไล่คนออกจากงานปลดออกจากงาน
Fire in his belly พลังหรือแรงขับดัน, กำลังภายใน
Fire-breathing ชอบร้าวราน (หายใจออกมาเป็นไฟ)
Fire-eating คนที่ชอบทะเลาะเบาะแว้ง, ชอบแส่หาเรื่อง
Fire horse assignment หมายถึง การเข้าไปสู่ความยุ่งยากอย่างฉับไว ที่มาของสำนวนนี้ก็คือในสมัยก่อนเขาใช้ม้าลากรถดับเพลิง ม้าพวกนี้ต้องเคลื่อนไหวได้ทันทีที่ได้รับสัญญาณ
Fireworks (n.) การระเบิด, เสียงโห่ร้องเรื่องราวเหตุการณ์ที่โด่งดัง
First name basis (n.) ในอเมริกาเขาเรียกชื่อตัวว่า First name และเรียกชื่อสกุลว่า Second name นอกจากนั้นยังมี Middle name อีก แต่ในอังกฤษเขาเรียก Christian name แทน First name และ Surname แทน Last name สำนวนนี้ถ้าแปลกันตามตัวแล้ว คือ การเรียกกันด้วยชื่อแรก หมายความว่า ต้องสนิทสนมจริงๆ
First run (adj.) ฉายเป็นครั้งแรก, เป็นภาษาในอุตสาหกรรมภาพยนตร์ โรงฉายภาพยนตร์บางแห่ง เป็นที่ที่ภาพยนตร์ใหม่ๆ จะต้องมาฉายก่อน จะฉายที่อื่นไม่ได้ทั้งนี้เป็นเรื่องที่ตกลงกันในข้อสัญญา ระหว่างบริษัทภาพยนตร์และโรงภาพยนตร์
First string (adj.) ดีที่สุด, อันดับหนึ่ง
Five-and-Ten (Dime)-Store ร้านขายสินค้าราคาถูกๆ ซึ่งเดิมคงจะมีสินค้าราคาชิ้นละอย่างต่ำราคา 5 เซนต์ หรือ 10 เซนต์
Flabbergast (n.) ความประหลาดใจอันยิ่งใหญ่
Flack (n.) ผู้สื่อข่าวหนังสือพิมพ์
Flack (n.) การยิงปืนต่อสู้อากาศยาน, ป.ต.อ. (คำนี้มาจากคำภาษาเยอรมัน)
Flap (n.) ความยุ่งยาก, วิกฤตกาล
Flat (n.) ห้องเช่าในโรงแรมบางทีอเมริกาเรียกว่า apartment ก็ได้ แต่จะเรียก flat ก็ได้
Cold-water flat ห้องเช่าในโรงแรมที่ไม่มีน้ำร้อนให้ใช้ส่วนมากเป็นโรงแรมในยุโรป
Flappers ผู้หญิง (โดยเฉพาะในปีทศวรรษที่ 1920) ชอบแต่งตัวโดยสวมรองเท้าและไม่ผูกเชือก เวลาเดินมีเสียงดังโดยเจตนาจะให้คนได้ยินและให้ความสนใจ ปัจจุบันถือกันว่า Flapper เป็นหญิงสาวที่น่าเอ็นดู ซึ่งแต่งตัวไม่เป็นไปตามสมัย เพราะประสงค์จะให้แปลกและสะดุดตา
Flatman (n.) คนที่นอนแบบอยู่บนเตียง
Flat-foot (n.) ตำรวจ Flatfooted แน่นหนามั่นคง ไม่ต้องเปลี่ยนแปลง
Flat-trie (n.)
It went over like a flat tire มันไปไม่ได้ไกล เหมือนยางรถที่แบนไม่มีลม
Flesh pots (n.) สถานที่ซึ่งพอจะหาหญิงนุ่งน้อยห่มน้อยดูได้ซึ่งตามปกติเป็นสถานที่ๆ คนชั้นต่ำชอบเที่ยวเตร่กัน
Floozy (n.) หญิงไร้ศีลธรรม
floor-walker (n.) คนทำงานในห้างสรรพสินค้า Department store ทำหน้าที่ควบคุมขายของ
Flop (n.) การล้มเหลวอย่างหมดสิ้น
Flophouse (n.) บ้านชั้นต่ำราคาถูก, โรงแรมเลวๆ Flophouse มักจะหาได้ในแหล่งเสื่อมโทรม ซึ่งที่พวกเหลือขออาศัยอยู่มากๆ บ้านราคาถูกๆ พอจะหาได้ง่าย คำว่า Flop หมายถึงอาการที่บุคคลปล่อยตัวให้ตกต่ำเลวทราม
Flophouse bum คนที่อาศัยอยู่ในบ้านราคาถูกๆ
Floating crap game บ่นการพนันเล่นลูกเต๋า ซึ่งต้องโยกย้ายอยู่ตลอดเวลา (เพื่อหลบเจ้าหน้าที่)
Fluff and flummery ข้อมูลหรือข่าวที่ไม่สลักสำคัญ
Fly by nighter (n.) บุคคลที่หนีกออกไปจากที่ใดที่หนึ่งเงียบโดยไม่ชำระหนี้สิน, บุคคลที่ไว้ใจไม่ได้, คนที่ทำธุรกิจอย่างไม่ซื่อสัตย์
Flying colors (n.) มีชัยชนะ, บรรลุความสำเร็จ
flying out the window ถูกโยนทิ้งไปเพราะไม่มีประโยชน์ใช้การไม่ได้
เอาละครับรู้สึกว่าบทความชุดนี้จะยาวมากพอสมควรแล้ว เราค่อยมา เรียนภาษาอังกฤษ จาก หนังสือ 1000 สำนวน อีกในโอกาสหน้านะครับ…ลงไว้เยอะมากๆ กลัวจะหัวใจวายตายซะก่อน ทั้งผมเองและตัวผู้เรียน…เพราะประโยคภาษาอังกฤษ คำในภาษาอังกฤษ สำนวนภาษาอังกฤษ มันช่างมากมายเหลือเกิน แต่เชื่อเถอะครับ ถ้าเราเป็นคนที่มีใจรักที่จะ เรียนภาษาอังกฤษ แล้ว เราจะไม่เบื่อที่จะศึกษาเลย..อาจจะมีบ้างที่เหนื่อยล้าจากการเรียน แต่เหนื่อยได้ก็พักให้หายเหนื่อยได้แล้วมาลุยกันต่อ โอกาสหน้าเจอกันครับ บทความอาจจะยาวกว่านี้ก็เป็นได้ (แหม ยังกับคนอวดผี)