การหาแรงกระตุ้นให้ตัวเองอยาก เรียนภาษาอังกฤษ จะทำให้เราสามารถเรียนรู้ภาษาอังกฤษได้อย่างไม่รู้จักเบื่อ แรงจูงใจของแต่ละคนไม่เหมือนกัน..แต่เท่าที่ผมเคยประสบพบมาส่วนใหญ่ มาจากดารา นักร้อง นักแสดง เช่น ชอบฟังเพลงภาษาอังกฤษมาก ก็เลยทำให้อยาก เรียนภาษาอังกฤษ เพราะถ้าร้องเพลงภาษาอังกฤษได้มันคงจะเท่ห์น่าดู…หรือ ดูหนังที่พระเอกเท่ห์ นางเอกฝรั่งน่ารักๆ พูดภาษาอังกฤษแล้วเห็นว่า แหมมันช่างมีเสน่ห์จังเลย นี่ถ้าเราพูดได้คงเท่ห์ไม่เบาอะไรประมาณนี้…สำหรับคนที่ชอบ ภาษาอังกฤษ ผมกล้าพูดได้เลยว่า ส่วนใหญ่ จะคิดประมาณนี้กันทั้งนั้น แต่สำหรับคนที่ไม่ชอบเลย คงไม่มีทางคิดอะไรแบบนี้แน่เลย เพราะในหัวของเขาและเธอเหล่านั้น พอเอ่ยถึงภาษาอังกฤษ ก็กุมขมับทันที..การฟังเพลงสากล หรือ เพลง ภาษาอังกฤษ ดูหนังที่เป็นซาวด์แทร็ค (หนังที่ พูดภาษาอังกฤษทั้งเรื่อง) มันบ่งบอกรสนิยมของคนๆนั้นว่า เป็นคนที่ทันสมัย หัวก้าวหน้าได้เช่นกัน เป็นคนอินเตอร์ทีเดียว….ถามว่าภาษาอังกฤษหาได้ใช่ภาษาพ่อภาษาแม่ของเราไม่ ใยจะต้องให้ความสำคัญ…ความสำคัญของภาษาอังกฤษ มีมากมายเหลือเกินครับ เพราะ มันสามารถช่วยหาเงินให้เราได้กว้างขวางขึ้น เช่นอาชีพนักแปล, อาชีพนักเขียนบทความภาษาอังกฤษรับจ้าง, การที่เราเขียนภาษาอังกฤษได้ และ ถ้าเรามีความรู้เรื่องการทำเว็บไซด์ด้วยแล้วละก็ เงินจะวิ่งชนคุณทุกวันแม้กระทั่งว่าคุณนั่งเฉยๆ นอนเล่น ดูทีวีอยู่บ้านเฉยๆก็ตามที….เพราะอะไรน่ะหรือ เพราะการเรียนภาษาอังกฤษ จนอ่านออก เขียนได้ มันจะก็เท่ากับว่าคุณมีเปอร์เซ็นต์มากกว่าคนอื่นๆ(ในเรื่องการสมัครงาน) แน่นอน เพราะที่ไหนๆก็ต้องการคนที่เก่งภาษาอังกฤษทั้งนั้น…
หากเราเคยชื่นชม หรือชอบใครมากๆ โดยเฉพาะดารา นักแสดง นักร้องที่เราปลื้ม เราอาจพยายามเลียนแบบคนๆนั้น อาจจะไม่ทั้งหมด แต่คนเหล่านั้นสามารถเป็นแรงผลักทำให้เราสามารถกระทำอะไรบางอย่าง อย่างที่เราไม่เคยคิดว่าในชีวิตนี้เราจะทำได้มาก่อน..ยกตัวอย่างเช่น ผมเอง มีดารานักแสดงที่ชอบอยู่คนหนึ่ง ซึ่งเป็นนักแสดงฝรั่ง ชื่อ Jason Statham เป็นดาราหนัง Action ที่มี คาแร็คเตอร์โดนเด่น และเป็นแรงกระตุ้นทำให้ผมอยากที่จะพูดภาษาอังกฤษได้ หรือ อยากจะมีหุ่นเฟิร์มแบบนักแสดงคนนี้ ทั้งที่เมื่อก่อนไม่เคยคิดจะลุกออกกำลังกายตอนเช้า ก็ทำ (นับเป็นเรื่องที่ดี) และ ภาษาอังกฤษ ที่ไม่กระดิก ก็ได้กระดิก จนในที่สุดก็เรียนจนสำเร็จ เผื่อหวังว่าในอนาคตจะได้คุยกับดาราที่ชื่นชอมสักครั้ง(เพ้อไปงั้น)..ส่วนดาราสาวๆฝรั่งก็มีทีชอบเช่นกันแต่ ไม่ชอบมากเท่ากับ สาวไทยหรอกครับ สาวไทยสวยที่สุดแล้วในสายตาผม…เอาละบ่นมายาวเชียว ไปดูคำศัพท์กันดีกว่าครับ….
Folksy (adj.) ง่ายๆ พื้นๆ
Foolproof (adj.) สิ่งที่ทำได้ง่ายๆ และปลอดภัยว่าจะไม่มีอะไรเกิดขึ้นเมื่อนำเอามาใช้ “หรือจับมาถือ แม้แต่คนโง่นำมาใช้ก็ไม่เป็นอันตราย
Fool’s Paradise สภาพหนึ่งซึ่งประชาชนหรือบุคคลมีความสุข แม้ว่าสถานการณ์จะไม่เป็นเครื่องประกันความสุขก็ตาม
Fool around (v.) เที่ยวเตร่โดยไม่ทำอะไร, เอ้อระเหย
Foot (n.)
To put one’s foot down ตัดสินตกลงใจ, กระทำการอย่างมั่นคง, ยืนหยัดอย่างแน่วแน่
To put one’s best foot for ward ทำหรือพยายามอย่างดีที่สุด
To foot the bill ชำระบิล
Foot-in-Mouth
To put one’s foot in one’s mouth แจ้งสิ่งที่ไม่เหมาะในเวลาอันไม่สมควร
Foot-man (n.) คนใช้ผู้ชาย
Footsie (n.)
To play footsie ทำการติดต่อกับสตรี
Fork-tongue (n.) เสียดแทง, ถากถาง
Forte (n.) บางสิ่งบางอย่างที่ใครคนหนึ่งถนัดถนี่
Foul up (v.) ทำให้ยุ่ง ทำให้เลอะเทอะ
Four freedoms เสรีภาพ 4 ประการ คือ เสรีภาพในการพูด, เสรีภาพทางศาสนา เสรีภาพจากการขาดแคลน, และเสรีภาพจากความกลัว
Four letter word (n.) คำหยาบ, คำสกปรก ในภาษอังกฤษ มีคำอยู่หลายคำที่ประกอบมีคำอยู่หลายคำที่ประกอบด้วยอักษรสี่ตัวและมีความหมายเป็นคำหยาบ ผู้มีมารยาทดีจะไม่พูดคำเหล่านั้นออกมาตรงๆ แต่จะเรียกเพียงว่า a four letter word.
Four-square (adj.) แน่นหนา, มั่นคง
Foursome (n.) กลุ่มหรือคณะบุคคลที่มีจำนวน 4 คน ซึ่งอาจได้แก่สมาชิกเล่นไพ่
Four-way (n.) การใช้วิธีต่างๆกัน 4 วิธี แก้ปัญหา
Frame up (n.) การตกลงกันอย่างลับ และไม่บริสุทธิ์ หรือวิธีดำเนินการผิดๆ ที่ไม่สมควร, การหักหลัง
Freak (n.) เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นโดยมิได้คาดหมาย ผิดปกติไม่เหมือนธรรมดา
Free-booting เสรีภาพที่จะสนองความสนใจเกินขอบเขตไม่มีกฎหมายบังคับ
Free-for-all (adj.) การต่อสู้, การแข่งขัน หรือกิจกรรมที่ไม่มีกติกาจะทำอย่างไรก็ได้
Freebies (n.) “บัตรแข็ง” หรือตั๋วฟรีที่จะเข้าดูละคร, ดนตรี หรือกีฬา
Fresh-pressing ประหม่า, มือสั่นเพราะอยู่ในท่ามกลางคนมากมาย
Free lance คำนี้เดิมหมายถึงทหารอิตาเลียน หรือทหารฝรั่งเศสที่รับจ้างไปรบเพื่อเงิน ใครจ้างเป็นเอาทั้งนั้น แต่ในปัจจุบันหมายถึงนักเขียนที่เขียนโดยมิได้สังกัดหนังสือพิมพ์ฉบับใดทั้งนั้น
Friday (n.) คำนี้โดยทั่วไปคงมีความหมายตามปกติ นอกจากเอามาจากสำนวนในหนังสือนวนิยาย Robinson Crusoe ซึ่งมีตัวละครชื่อ Friday ความหมายที่นำมาใช้แปลว่า ผู้ช่วยเหลือที่ซื่อสัตย์ (ManFriday)
Fry (v.) ความหมายปกติแปลว่า ทอด เช่น ทอดปลา, แต่มีสำนวนแปลกๆ กัน เช่น a frying pan thrown in free เงินปันผลพิเศษ หรือ เหตุการณ์ที่เลวลง
Out of the frying pan into the fire ออกจากสถานการณ์ที่เลวร้าย ไปสู่สถานการณ์ที่ยิ่งเลวกว่า
The small fry as well as the big fry คำที่ไม่สำคัญและที่สำคัญเช่นเดียวกัน, ทั้งที่ไม่สำคัญและสำคัญ
Front page พาดหัวหน้าแรกของหนังสือพิมพ์
Fuddyduddy (n.) คนที่ช่างติ หรือ คนหัวโบราณ
Full-fredge (n.) อย่างเต็มที่
Full time grandmother (n.) บุคคลที่อุทิศเวลาทั้งหมดของตนให้แก่ตัวเอง, บุคคลที่สนใจในเรื่องครอบครัวของตนเท่านั้น
Fuss (n.) จู้จี้, ยุ่ง
Slush Fund เงินสินบนจำนวนมหึมา เงินประเภทนี้ได้เกิดขึ้นครั้งแรกบนเรือสินค้าในศตวรรษที่ 19 เป็นเงินที่ได้จาการขายน้ำมัน (พวกกลาสีเรียกกันว่า slush) เงินจำนวนนี้เขาเก็บไว้เลี้ยงดูพวกกลาสี หรือซื้อสิ่งของที่กลาสีไม่มีทางซื้อ หรือเงินที่กันไว้ในการลงทุนเลือกตั้ง ตลอดจนการซื้อคะแนนเสียงหรืออิทธิพลทางการเมืองก็ได้
G1, G2, G3, G4 4 แผนกของทหารสหรัฐ
G1 ฝ่ายปฏิบัติการ
G2 ฝ่ายการข่าว
G3 ฝ่ายบุคคล
G4 ฝ่ายส่งกำลังบำรุง
Gadget (n.) ของเบ็ดเตล็ด, ของสัพเพเหระ
Gaff (n.) ความลำบาก, ยุ่งยาก, ความตึงเครียด
Gall (n.) เสียงเอ็ดตะโรหนวกหู
Galeeryite (n.) คนที่พยายามจะได้ความเอื้อเฟื้อจากคนอื่นโดยประพฤติตนให้เขาชอบ, คนสอพลอ
Galley-West (adv.) เสียหายสิ้นเชิง
Gambit (n.) การเดินแต้มหมากรุก หรือ แต้มการเมืองเพื่อเอาเปรียบคู่ต่อสู้
Game (n.)
To play someone’s game ทำสิ่งที่ตนปรารถนา
A favorite crap game การพนันด้วยลูกเต๋า
Blowing the game เสียพนันเพราะความสะเพร่า
Gail (n.) เรือนจำ บางทีเขียน jail
Garner (v.) รวบรวม, เก็บรักษาไว้
Gas (n.) คำนี้ย่อมาจาก Gasoline แต่อาจหมายถึง สิ่งที่ก่อให้เกิดความตื่นเต้น (กริยา) คุยกันอย่างเกียจคร้านไม่จริงจัง
Gat เป็นสำนวนที่พวกนักเลงหมายถึงปืนชนิดหนึ่ง เป็นคำย่อมาจาก gating gun
Gate Crasher (n.) แขกที่มาโดยมิได้รับเชิญ (ดันประตูเข้ามาเอง)
Gather (More) steam (v.) มีลักษณะแข็งแรงและมีประสิทธิภาพมากขึ้น
Gawk (v.) จ้องดูอย่างโง่ๆ
Gearing up เตรียมพร้อม
Geezer (n.) คนพิสดาร, คนบ๊องๆ
Gee-whiz (interj.) การแสดงความประหลาดใจ
Genial (adj.) ฉันมิตร, ยิ้มอยู่เสมอ
Germ (1) เชื้อโรค (2) แหล่งที่มาใดๆ
Get under the skin ก่อความรำคาญให้, รบกวน
Get away with it หลีกรอดพ้นการถูกลงโทษไปได้หลังจากที่ทำผิด
Get backing from ได้รับการสนับสนุนจาก
Get a cold shoulder ไม่ได้รับความสนใจ
Get a hell kicked out of it พ่ายแพ้อย่างราบคาบ
Get under the belt ทำสิ่งหนึ่งสิ่งใดบรรลุความสำเร็จ
Get back on the go-go กลับไปสู่ยามสุขารมณ์อีก
Get one’s cue ให้สัญญาณว่าถึงเวลาที่จะต้องทำ, แสดง, ปฏิบัติ
Get one’s dander up โกรธมาก
Get down the brass tacks ลงมือทำงาน, ลงมือทำธุระ
Get a fairer shake ได้รับการปฏิบัติอย่างยุติธรรม
Get one’s own way ได้รับคำยินยอมให้ทำอะไรได้ตามใจ
Get cold feet ตกใจ, เปลี่ยนแปลง
Get the hang of ทำความเข้าใจ, เริ่มที่จะเข้าใจและชอบ
Get under the sky of รบกวน, สร้างความรำคาญ
Get London off the hook ทำให้ลอนดอนพ้นจากความยุ่งยาก
Ghost-writer (v.) ผู้เขียนหนังสือนวนิยายให้คนอื่น
Gig (n.) คำนี้พวกนิโกรนักดนตรีใช้ขึ้นก่อน หมายถึง เวลาที่เล่นดนตรีกันอย่างอุตลุดหนวกหู หรืองานปาร์ตี้ที่มีดนตรีแจ๊ส
Give him a clarinet to gig on ให้ แคลริเนตเขาตัวหนึ่ง เพื่อครวญเพลงแจ๊ส
นกจากนี้ gig ยังหมายถึง ของเล่นต่างๆ ที่เด็กชอบเล่นผู้ใหญ่มักจะยื่นของสิ่งนั้นให้เวลาเด็กร้องไห้ แล้วเด็กก็จะเงียบไปเอง
G.I. Joe (n.) หมายถึง ทหารอเมริกันในสงครามโลกครั้งที่สอง บางทีจะเรียกกันเพียง a G.I. เฉยๆ เข้าใจกันว่าคำว่า G.I. นี้มาจากคำว่า Government Issues ซึ่งแปลว่ารัฐบาลออกให้หมด
Gilt edged (adj.) ชั้นหนึ่ง ดีเป็นพิเศษ
Gimme (v.) เอามาให้ฉัน (Give me)
Gimmick (n.) เล่ห์เหลี่ยม, การแสดงผล, ของกระจุกกะจิก
Gimp (v.) เดินกะโผลกกะเผลก
Gin Mills (n.) ร้านขายเหล้าเลวๆ
Gin and tonic belt ย่าน, แถบ หรือ บริเวณที่มีงานดอกเทลปาร์ตี้เสมอ
Ginch (n.) เด็กหญิง, ผู้หญิง
Gingerbread (n.) คำนี้เมื่อใช้เป็นคำนามหมายถึงขนม (cookies) ชนิดหนึ่งใส่ขิงและน้ำหวาน แต่เมื่อใช้เป็นคุณศัพท์หมายถึงการตกแต่งอย่างโอ่โถง
Gird (v.) เตรียมเพื่อปฏิบัติการ
Give away show (n.) การแสดงที่ผู้ดูมีส่วนรวมแสดงและได้รับรางวัลด้วย
Give them more bang for the buck ให้ผู้ซื้อไดของมีค่ามากว่าคนอื่นสำหรับเงินที่เขาจ่ายไป
Give the green light สัญญาณไฟเขียว แปลว่า ผ่านไปได้, อนุญาต
Give a prime time nudge โดยที่ Prime time คือเวลา หรือ รายการวิทยุโทรทัศน์ที่มีผู้ชมมากที่สุด และ nudge หมายถึง การกระตุ้น push ดังนั้น ข้อความนี้จึงหมายถึง ช่วยให้รายการทีวีช่วงเวลาที่มีคนดูมากๆขึ้น มีคนดูมากขึ้นไปอีก
Give a black eye ทำให้เสียชื่อเสียง
Give-‘em-hell (interj.) ไม่ต้องปรานีมัน, เอามันเลย, ลุย
Give a lift (v.) ช่วย, ปลุกใจ, ให้คนโดยสารรถไปด้วย
Glamour Puss (v.) หญิงที่ใช้เสริมสวยมาก
Gloss over (v.) พยายามกลบเกลื่อนโดยรีบๆ ผ่านไปเสีย
G-Man (n.) พวกสายลับของ เอฟ-บี-ไอ (Government-man)
Go
To keep on the go ก้าวไปข้างหน้า, ใช้ชีวิตอย่างทะมัดทะแมง
Go jump there in Lake ไปให้พ้นและอย่ามาให้เห็นหน้าอีก
To go a long way การช่วยเหลืออย่างยิ่งใหญ่
Victory would not insure either of them the nomination, but would go along way toward doing so.
การมีชัยชนะมิได้เป็นเครื่องประกันว่า ใครจะได้เสนอชื่อ แต่ก็นับว่าเป้ฯการช่วยเหลืออย่างยิ่งใหญ่
Girl-Friday หญิงที่เป็นผู้ช่วยคนสำคัญ คำนี้มาจาก man Friday ในเรื่อง Robinson Crusoe ซึ่ง ดาเนียล เดโฟเขียนเมื่อปี 1719
Girlie movies (n.) หญิงที่นุ่งน้อยห่มน้อย ที่ปรากฏตัวในภาพยนตร์ ซึ่งถือกันว่าภาพยนตร์หยาบโลน
Gizmos (n.) ของกะจุกกะจิก
With-it girl หญิงที่รับจ้างไปกับคณะละครเร่, คณะดนตรี, วงดนตรี, หญิงที่โอนอ่อนตามแนวโน้มปัจจุบัน
Go-go กาพยายามไปสู่ชัยชนะ, พยายามเรื่อยไป
Go-go executive ผู้บริหาร หรือ ข้าราชการที่กะฉับกะเฉงมาก
Going flat ซีด, เหี่ยว, ไม่มีรสชาติ
To go out of one’s way ทำความพยายามเพื่อให้ใครคนหนึ่งพอใจ
To go along with เห็นด้วย, ปฏิบัติตาม
To go all out ใช้ความพยายาม หรือ ทำทุกอย่าง
Go-getter (n.) คนคล่องแคล่วที่มักจะทำสิ่งที่ตนต้องการสำเร็จเสมอ
Goggle-eyed (adj.) ตาถลึงด้วยความประหลาดใจ, ความตื่นเต้น
Going off like a Roman Candle (n.) แตกกระจายออกไปทุกทิศทุกทาง เช่นเดียวกับดอกไม้เพลิงที่ส่งประกายไฟระเบิดออกไปรอบด้าน
Go-no-go decisions (n.) ตกลงใจว่าจะไปหรือจะอยู่กันแน่
Going crackers (v.) ไม่ใคร่เต็มเต็ง เป็นสำนวนอังกฤษเดิม หมายถึง คนบ้าที่อยู่ในโรงพยาบาลบ้า อาจเนื่องมาจากโรคบางอย่าง
Go haywire (v.) ปฏิบัติการในลักษณะอาการที่แปลกๆ บ๊องๆ หรือเพี้ยน
Going for broke (v.) ยอมอุทิศเวลาทั้งหมดให้ สำนวนนี้เป็นสำนวนในวงการพนัน หมายความว่าเต็มใจที่จะพนันหมดหน้าตักเลย
Going Concern (n.) บริษัท, ห้างร้านที่กำลังทำมาค้าขึ้น
Golden Gate (n.) สะพานข้ามอ่าวและท่าเรือซานฟรานซีสโก
Golden Thumb (n.) คนที่ประสบความสำเร็จ (โดยเฉพาะในทางการเงิน)
Good Time Chalie (n.) คนรักสนุก
Goo-goo (n.) ย่อมาจาก a goody-goody หมายถึง บุคคลที่ทำแต่ความดี
Good two shoes ที่นับถือและอยู่เหนือคำตำหนิติเตียน
Political goodies (n.) ความคิดเห็นทางการเมืองที่ฟังดูดีมาก
Goody-goody (adj.) ดี, เลิศลอย
gooey (adj.) อารมณ์, ความรู้สึก
Goof (v.) ทำผิด หรือทำพลาด (n.) สิ่งที่ผิด
To goof around แต่เอ้อระเหยอยู่
Go out on such a limb รับผิชอบเต็มที่ในสิ่งที่ได้ตกลงใจทำไปแล้ว และยอมรับผลที่จะตามมาถ้าเป็นการตัดสินใจที่ผิด
Golden-soft สดใสเป็นประกายอย่างนิ่มนวล
Got a crack at ได้โอกาสที่จะพิสูจน์ว่า ตนสามารถทำสิ่งที่ยากๆ ได้, มีโอกาสทดลองทำดู
Grab-bag (n.) รายการที่ไม่สัมพันธ์กัน แต่มารวมอยู่แห่งเดียวกัน
Grade (n.) คะแนน, หมายในเวลาสอบ
make the grade เรียนสำเร็จ, ในโรงเรียนในสหรัฐ
To make the grade หมายถึง การสอบผ่าน, และเป็นการยอมรับว่าจะต้องได้เลื่อนขั้น
Graduate (n.) บัณฑิต,ผู้จบการศึกษา อเมริกาใช้กับการศึกษาทุกชั้น เช่น พวกที่เรียนจบมัธยมศึกษา ก็เรียกว่า เป็น Graduate แต่อังกฤษมักจะใช้กับบุคคลที่จบอย่างต่ำปริญญาตรี คนที่เรียนจบปริญญาโท เรียกกันว่า Graduate student บัณฑิตวิทยาลัยเรียกว่า Graduate school ถ้าใช้เป็นกริยาหมายความว่า เรียนจบหลักสูตร เช่น
She was graduated from UCLA.
Graft (v.) การติดต่อตาต้นไม้ ถ้าใช้เป็นนามหมายถึง การได้เงิน หรือรับเงินมาโดยวิธีที่ไม่บริสุทธิ์โดยอาศัยอำนาจหน้าที่
Grand stand (n.) อัฒจันทร์ใหญ่ที่นั่งชมกีฬา เช่น การแข่งขันฟุตบอล
Grass-roots report (n.) รายงานจากระดับล่างสุด
Gray (n.) เป็นคำที่พวกนิโกรเรียกพวกผิวขาว
Gray flannel (n.) แปลตามตัวว่า สักหลาดสีเทา
Gray flannel suit เครื่องแต่งตัวชุดสีเทา ซึ่งทหารอากาศชั้นผู้น้อยของอเมริกันสวมในเวลาไปทำงาน
Gray legs (n.) นักเรียนนายร้อยที่เวสต์ปอยน์
Gray matter (n.) ความฉลาด, สมอง
Grease monkey (n.) ช่างเครื่องยนต์ และเครื่องบิน
Grease pusher (n.) คนแต่งตัวละคร หรือดาราโทรทัศน์
Grease spoons (n.) ร้นอาหารเล็กๆ ราคาถูก
The Marx Brothers ate in coffee pots and grease spoons.
พี่น้องสกุลมารคกินอาหารในร้านอาหารราคาถูกๆ
Granny shoes (n.) รองเท้าสมัยคุณย่าคุณยาย (สมัยเก่า)
Green berets spirit (n.) นักรบอเมริกันพวกหนึ่งที่ได้รับการฝึกฝนพิเศษ เพื่อเข้าปฏิบัติการในเวียดนาม หน่วยกำลังรบพิเศษ Special Forces พวกนี้มีชื่อเสียงในด้านทักษะและความกล้าหาญ พลพรรคพวกนี้สวมหมวกเบเร่สีเขียว
Green (n.) เงิน, ธนบัตรทั้งนี้เพราะธนบัตรของอเมริกันพิมพ์เป็นสีเขียว บางทีเรียก Long green หรือ Folding Green
Green ass (adj.) ไม่ชำนาญ, ยังอ่อนอยู่, อ่อนต่อโลก
Green deck (n.) หญ้า
Green Goods (n.) ธนบัตรปลอม
Green hornet (n.) ปัญหาหนักๆยากๆ ในทางทหารจึงจะต้องแก้ในเวลากระชั้นชิด
Greenhouse (n.) มีความหมายพิเศษถึง ที่นั่งคนขับเครื่องบินที่มีหลังคาใสสีเขียว
Green ice (n.) มรกต
Greenie (n.) คนมาใหม่ คนอ่อนหัด บางทีใช้ Greenhorn
Green light (n.) ได้รับอนุญาต, ผ่านได้, คำนี้ยืมคำเกี่ยวกับแสงไฟจราจรมาใช้
Green money (n.) เงินที่เป็นธนบัตร
Green pea (n.) นักเรียนปีแรกในมหาวิทยาลัย (A freshman)
Green thumb (n.) คนถนัดในการคำนวณ, คนที่ปลูกอะไรก็ขึ้นหมด
Grenade (n.) ลูกระเบิดมือ (A hand grenade)
Grind (n.) (v.) การทำท่าย้ายสะโพกองพวกหญิงเต้นระบำโป๊, หรือโรงหนังที่ฉายติดต่อกันโดยไม่หยุด ซึ่งบางทีเขาเรียกกันว่า Grind show หรือ Grind house
To grind out ทำงานโดยยึดถือหลักเกณฑ์มั่นคงสม่ำเสมอ
To grind along ทำช้าๆ แต่มั่นคงสม่ำเสมอ เพราะยากและไม่สนุกสนาน
Grip (n.) คนจัดฉากละคร
Grouch-bag (n.) กระเป๋าเงินเล็กๆ บางทีก็ใช้กับกระเป๋าหนังเล็กๆ ใส่ยาเส้นมีปากเป็นหูรูด
ตอนที่ 11 นี้ ขอเพียงเท่านี้ก็พอครับ ชักเริ่มจะปวดหัวละ สงสัยเพราะดูหนังเยอะไปหน่อย แถมนอนไม่เพียงพอด้วย..นี่คือผลจากการทำอะไรเว่อร์เกินไป ดูหนังก็ดูแต่พอประมาณน่ะครับ สายตาจะได้ไม่ล้า ผมขอตัวไปนอนดีกว่า แล้วเจอกันใหม่ในตอนที่ 12 …คำศัพท์ถ้ามันเยอะมากไป ก็ให้เราแบ่งๆจำครับทีละน้อยค่อยเป็นค่อยไป รับรองว่าวันหนึ่งมันจะซึมเข้าหัวเราอย่างง่ายดายแน่นอน