By Anonymous
Your shining eyes and golden hair.
Your lily-rosed lips most fair,
Your other beauties that excel:
Your men cannot choose but like them well.
But when for them they say they’ll die,
Believe them not, they do but lie.
แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย
ดวงตาวาวของคุณ
ดวงตาประกายและผมสีทองของคุณ
ริมฝีปากดั่งกุหลาบลิลลี่ยิ่งงดงามสุด
กับความงามอื่นๆ ของคุณที่เหนือชั้น
เหล่าชายของคุณเลือกไม่ได้นอกจากชอบแน่ๆ
แต่สำหรับพวกเขาตอนบอกว่าถึงกับจะวายชีวา
จงอย่าไปเชื่อ, พวกเขาพูดจริงแต่โกหก
คำศัพท์ภาษาอังกฤษ
anonymous (n.) บุคคลที่ไม่ทราบชื่อ
excel (v.) ส่งผลหรือทำเหนือกว่า
ไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ
lily-rosed สองคำที่มีขีดแบบนี้ คือการนำคำมาผสมเพื่อใช้สร้างคุณศัพท์เฉพาะ เอาไปขยายคำนาม แต่ทว่า 2 คำนี้ค่อนข้างโบราณและไม่ถูกไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ โดยเขาใช้คำว่า rosed ในลักษณะคำกริยา ซึ่งต้องการให้หมายความว่า ริมฝีปากที่ถูกแต้มแต่งสีเหมือนกุหลาบ” ซึ่ง rose ไม่มีคำกริยา ถ้าจะเขียนให้ถูกหลักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษในยุคสมัยนี้ ก็แค่ใช้ lily rose lips ก็ใช้ได้แล้ว โดยมี lily rose เป็นคุณศัพท์เฉพาะ
Believe not เขียนอย่างนี้ในภาษาอังกฤษถือว่าถูกต้อง และเราควรจะจำเอาไว้เป็นแบบอย่าง เพราะโอกาสนำไปใช้มีอยู่มาก not คือ กริยาวิเศษณ์บรรยายให้เห็นว่า “ถามอย่างไร” ลักษณะของมันก็คือไม่ต้องถามนั่นเอง แบบบนี้เราใช้แทน do not believe ไงล่ะ สั้นและกระชับดี ตัวอย่างอื่นๆ เช่น ask not (อย่าถาม) trust not (อย่าวางใจ)
do ใช้แทนคำพูดที่กล่าวไปก่อนหน้า ในที่นี้ก็คือใช้ do แทนประโยค “they say they’ll die”
อย่างการถามตอบในเวลาสนทนา เราก็ใช้ do ในการตอบย่อๆ เช่น เขาถามเราว่า
Do you drink beer? (คุณดื่มเบียร์หรือเปล่า?)
เราตอบเพียงย่อๆว่า yes I do. ซึ่ง do คำเดียวก็คือคำที่เราใช้แทน drink beer.
นำไปสนทนา
1. Her lips are most sweet.
(ริมฝีปากของหล่อนหวานสุดซึ้งเลย)
2. Ask not what I can give you, better ask what you can give me.
(อย่าถามเลยว่าฉันสามารถให้อะไรคุณบ้าง แต่ถามว่าคุณให้อะไรฉันได้บ้างดีกว่าน่ะ)
3. Intel excels at producing good processor.
(อินเทลทำเหนือคู่แข่ง โดยการผลิตหน่วยประมวลผลที่ดี)