You know poetry and words of rhythm
are nice to listen to
And they make you feel so good
But sometimes it’s difficult to express love
In a riddle or a word or two
So I want you to know that you’re everything to me
And I have only known you for such a short while
There is something deep
from the essence of my very soul
That instructs me on this every day to say
“You are my darling, you are my life
You are my sweetheart, and soon to be my wife”
We have a dream most people can never find
Something real something divine
On this day I ask of you to share in this dream
To love me forever as I will love you
To become a part of my soul, my heart too
I ask you to accept this ring
As a symbol of our love
And to remember us always as flying doves
I will love you forever with all of my heart
Will you marry me sweet darling
And become my sweet wife
แปลอังกฤษเป็นไทย
คุณรู้ไหมว่าบทกวีหรือคำพูดที่เป็นจังหวะโคลง
ช่างน่ายินดีปรีดาที่ได้รับฟัง
และมันทำให้คุณรู้สึกแสนดีนะ
แต่บางครั้งมันยากนักที่นะถ่ายทอดซึ่งความรัก
ไว้ด้วยการบรรยายหรือคำเพียงหนึ่งหรือสอง
ดังนั้นฉันอยากให้รู้ว่าคุณคือทุกสิ่งต่อฉัน
และฉันได้เพียงรู้จักคุณมาแค่ช่วงเวลาสั้นๆ
มีบางอย่างที่ล้ำลึก
จากแก่นแท้ของดวงจิตดวงนี้ของฉัน
ที่กำชับฉัน ณ วันเวลานี้ให้กล่าวขึ้นว่า
“คุณคือที่รักและคือชีวิตของฉัน
คุณคือยอดดวงใจ, และไม่ช้าจะเป็นภรรยาฉัน”
เรามีความฝันที่คนส่วนใหญ่ไม่มีวันพบเจอ
เป็นบางสิ่งที่จริงแท้บางอย่างที่ศักดิ์สิทธิ์
ณ วันนี้ฉันขอให้คุณมาร่วมส่วนในความฝันนี้
มารักฉันตลอดไปดังเช่นฉันจะรักคุณ
มากลายเป็นส่วนหนึ่งของจิตใจ, และหัวใจฉันด้วย
ฉันขอให้คุณจงรับแหวนวงนี้ไว้
ในฐานะสัญลักษณ์แห่งความรักของเรา
และจดจำเราไว้เสมอดังเช่นพิราบเริงลม
ฉันจะรักคุณชั่วนิจนิรันดร์ด้วยหัวใจทั้งหมด
คุณจะวิวาห์กับฉันได้ไหมจะยอดดวงใจ
และกลายมาเป็นคู่ชีวาภรรยาของฉัน
คำศัพท์
Dove (n.) นกพิราบ
Riddle (n.) ข้อความที่อธิบาย
Essence (n.) สิ่งที่เป็นแก่นสาน, ปัจจัย
Instruct (v.) กำชับ, สั่งการ
Divine (adj.) แห่งแดนสรวง
ไวยากรณ์
Very soul เราใช้ very ที่เป็นคำคุณศัพท์เอามาขยายคำนาม จะเป็นการกล่าวเน้นในลักษณะว่า “นี่แหละ”
Can never ใช้ never (กริยาวิเศษณ์) ซึ่งแปลว่า “ไม่มีวัน” เอาไปขยายคำว่า “สามารถ” จะเปลี่ยนความหมายให้เป็นปฏิเสธไปทันที แปลว่า “ไม่มีวันทำได้”
As I will love you ท่อนนี้ as เป็นคำสันธานแปลว่า “ในแบบที่” เป็นคำเชื่อมระหว่าง 2 ประโยค (ซึ่งคำสันธานเป็นคำเชื่อมที่ช่วยให้แลดูสละสลวยขึ้นแต่ไม่ได้เชื่อมความหมายของทั้ง 2 สิ่งให้โยงใยกัน)
This ring as a symbol ท่อนนี้ as เป็นคำบุรพบทเป็นคำที่เชื่อมระหว่าง ring กับ symbol (แหวนแห่งการเป็นสัญลักษณ์) แบบนี้ทำให้เกิดความหมายที่เกี่ยวเนื่องกัน
นำไปสนทนา
1. It feels very good to stay here.
(มันรู้สึกดีมากเลยนะที่จะพักอยู่ที่นี่)
2. We are instructed to work hard.
(พวกเราถูกกำชับให้ทำงานอย่างแข็งขัน)
3. You can never be happy without love.
(คุณจะไม่มีวันสุขสบายเลยหากขาดความรัก)
4. The lion is the symbol of courage.
(สิงโตเป็นสัญลักษณ์ของความกล้าหาญ)
A man falls in love through his eyes
ชายตกหลุมรัก เพราะสายตาแล
A woman through her ears
หญิงตกหลุมรักเพราะหูฟัง